کرتکه و دمنکه؛ گزارش ناب کلیله و دمنه از سنسکریت به پارسی
به گزارش وبلاگ دخترانه ها، خبرنگاران- محمود فاضلی بیرجندی: کلیله و دمنه از گنجینه های فرهنگ دنیاست. فردوسی در شاهنامه گزارش نموده که این کتاب به روزگار انوشیروان ساسانی از هند به ایران آورده و بر دست برزویه طبیب، پارسی شد. از پی آن و در دیگرگونی هایی که بر ما و سرزمین ما گذشت این کتاب هم مانند هزاران کتاب دیگر نابود شد. بعدها ابن مقفع این کتاب را تازی کرد و به نام دو شخصیت یکی از داستان هایش کلیله و دمنه نامید. یک بار رودکی آن را به شعر پارسی درآورد. تا نصرالله منشی دیوان بهرام شاه غزنوی، باز آن را پارسی کرد و همین نسخه به دست ما رسیده. بدیهی است در هر یک از این گردش ها به تازی یا پارسی چیزهایی از کتاب کم یا زیاد شده. گفتنی آن که اصل کتاب را که به سنسکریت بوده در دسترس نداشته ایم.
کنون می خواهم با سربلندی به دوستان گرامی مطلعی دهم که
گردانیده استاد فریدون فضیلت نثر پارسی استاد بهمن حمیدی
کلیله و دمنه با نام اصلی آن کرتکه و دمنکه از پس هزاران سال به سرزمین زبان پارسی رسیده است و زودا که به همت نشر لاهیتا از چاپ بیرون آید.این گردانیده پرارج و باشکوه که از مفاخر زبان فارسی روزگار ماست از پی بیست سال تلاش استاد فریدون فضیلت از سنسکریت به فارسی درآمده و پس استاد بهمن حمیدی هم بیست سالی از عمر را بر سر نگارش پارسی آن گذاشته اند. گردانیده ای که به دست آمده پارسی روانی است دور از گره های زبانی. من که چندین پاره از این گردانیده را خوانده یا از زبان استاد حمیدی شنیده ام هر بار از خواندن و شنیدنش به وجد آمده ام.
دوستداران زبان و فرهنگ پارسی مطلع باشند که تا کتاب از چاپ بیرون آید هر چند نسخه را که بخواهند زودتر خریداری نمایند. بیگمان هر کس این گردانیده را نداشته باشد دریغی بزرگ خواهد خورد.
من حتی برای کتاب های خود نیز تبلیغ و هیجانسازی نکرده ام. این مطلعی را از سر مهر و شوق به فرهنگ و زبان پارسی به شما دادم.
منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایران